|
|
Барков Иван Семенович |
1732-1768 |
БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ |
XPOHOCВВЕДЕНИЕ В ПРОЕКТФОРУМ ХРОНОСАНОВОСТИ ХРОНОСАБИБЛИОТЕКА ХРОНОСАИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИБИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫСТРАНЫ И ГОСУДАРСТВАЭТНОНИМЫРЕЛИГИИ МИРАСТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫМЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯКАРТА САЙТААВТОРЫ ХРОНОСАРодственные проекты:РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙДОКУМЕНТЫ XX ВЕКАИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯПРАВИТЕЛИ МИРАВОЙНА 1812 ГОДАПЕРВАЯ МИРОВАЯСЛАВЯНСТВОЭТНОЦИКЛОПЕДИЯАПСУАРАРУССКОЕ ПОЛЕ |
Иван Семенович Барков
Барков Иван Семенович (по др. данным Степанович) (ок. 1732—1768), поэт и переводчик. Родился в семье священника; был принят в число студентов академического университета. Учился Барков хорошо, в поведении был, как выразился один из академиков, «средних обычаев, но больше склонен к худым делам», пьянствовал и скандалил, за что, после ряда столкновений с полицией, был в 1751 исключен из университета и определен в академическую типографию учиться наборному делу, но в то же время прилежно продолжал учиться «российскому штилю» и новым языкам. В 1753 Барков был определен в академическую канцелярию писцом; потом был корректором и переводчиком. Литературное искусство Баркова делится на две части — печатную и непечатную. К первой относятся «Житие князя А. Д. Кантемира», приложенное к изданию его «Сатир» (1762), ода «На всерадостный день рождения» Петра III, «Сокращение универсальной истории Гельберга» (с 1766 несколько изданий). Стихами Барков перевел с итальянского «драму на музыке» «Мир Героев» (1762), «Книга Горация Флакка Сатиры или Беседы» (1763) и «Федра, Августова отпущенника, нравоучительные басни», с приложением двустиший Дионисия Катона «О благонравии» (1764). По свидетельству Штелина, Барков начал переводить Фенелонова «Телемака» стихами. Барков мастерски владел стихом; это особенно видно по второй, непечатной части его литературной деятельности, которая одна и сохранила его имя от забвения. Уже в н. 1750-х, как рассказывает Штелин, стали ходить по рукам «остроумные и колкие сатиры, написанные прекрасными стихами, на глупости новейших русских поэтов». Н. И. Новиков сообщает, что «сей человек, острый и отважный», написал «множество целых и мелких стихотворений в честь Вакха и Афродиты, к чему веселый его нрав и беспечность много содействовали». Степенный Карамзин называет Баркова «русским Скарроном», а Бантыш-Каменский сравнивает его с Пироном. В его здоровой и грубой (нет возможности привести даже заглавия стихотворений Баркова) порнографии нигде не чувствуется острого и заманчивого соблазна; она отражает дикий, но здоровый быт. Барков был сквернослов, какого не знает ни одна литература, но было бы ошибкой сводить его порнографию исключительно к словесной грязи. Опережая на много лет свою эпоху стихотворной техникой и литературным вкусом, Барков сознательно издевался над обветшалыми чужеземными традициями оды и трагедии и, отравляя своими веселыми и меткими пародиями жизнь «российскому Вольтеру» и «северному Расину» — Сумарокову, распространял в обществе семена критического отношения к старым литературным формам. Наблюдательный и задорный, Барков стал первым русским литературным пародистом. Несмотря на горькую, нищенскую и пьяную жизнь, юмор Баркова заразительно весел. Барков вполне народен и по языку, и по раскрывающемуся в его произведениях быту. Ему нельзя отказать в некоторой роли в истории русской литературы не только как талантливому юмористу и литературному пересмешнику, но и как выразителю своеобразной психологической черты народности. В Имперской публичной библиотеке хранится рукопись, относящаяся к концу XVIII или началу XIX века, под названием «Девическая игрушка, или собрание сочинений г. Баркова», но в ней рядом с несомненными стихами Баркова есть немало произведений других, безвестных авторов. Распространенная легенда сообщает, что Барков умер от побоев в публичном доме и перед смертью успел произнести с горькой иронией: «жил грешно и умер смешно». Использованы материалы сайта Большая энциклопедия русского народа.
Барков (Борков) Иван Семенович [1732—1768, Петербург]. Сын священника; в 1744 году был определен в Александро-Невскую духовную семинарию, где доучился до класса пиитики. При наборе семинаристов в Академический университет был проверен в знании латыни М. В. Ломоносовым (26 апреля 1748 года), который засвидетельствовал, что Барков «имеет острое понятие и латинский язык столько знает, что он профессорские лекции разуметь может». 10 мая Барков вместе с другими был прислан в Академию наук и 27 мая зачислен со студенческим жалованьем, но для предварительной подготовки направлен в классы Академической гимназии. В течение 1748 года Барков числился среди лучших студентов у Х.-Г. Крузиуса, толковавшего латинских авторов, средним — у П. К. Тредиаковского «по принадлежности и понятию в латинском языке и элоквенции»; И.-Э. Фишером, разбиравшим Ветхий завет, был отнесен к числу студентов, которые «либо не годны к историческим наукам, либо рано к оным допущены»; Г.-В. Рихман признал его малосведущим даже в арифметике. По результатам экзамена в феврале 1750 года Г.-Ф. Миллер отметил успехи Баркова только в переводах: «...он объявляет, что по большей части трудился в чтении латинских авторов, и между оными Саллюстия, которого перевел по-русски Войну Катилинову; понятия не худова, но долго лежал болен, и кажется, что острота его от оной болезни еще нечто претерпевает»; перевод Баркова остался в рукописи (ААН, ф. 3, он. 1, № 137, л. 767—809). Неодобрительным был и отзыв Фишера о поведении Баркова: «средних обычаев, но больше склонен к худым делам». В 1751 году, согласно доношению ректора С. Н. Крашенинникова, преподававшего «российский штиль», Барков после кутежа «ушел из университета без дозволения, пришел к нему, Крашенинникову, в дом, с крайнего наглостию и невежеством учинил ему прегрубые и предосадные выговоры с угрозами, будто он его напрасно штрафует», а позднее чернил его перед профессорами. За это Барков был подвергнут телесному наказанию, во время которого выкрикнул «слово и дело» и был взят в Тайную канцелярию; после выяснения необоснованности доноса возвращен в университет под угрозой сдачи в матросы. 25 мая 1751 года за подобные же проступки Баркова исключили из студентов и определили в Академическую типографию учеником наборщика. На деле Барков оказался в ведении корректора А. А. Барсова, который уже в июле доносил, что Барков находится «в трезвом уме и состоянии и о прежних своих продерзостях сильно сожалеет»; тем не менее в 1751 году его вторично секли за участие в буйных компаниях. В эти годы Барков продолжал посещать занятия по русскому, немецкому и французскому языкам; 2 марта 1753 года он был переведен копиистом в Академическую канцелярию. С середины 1755 года за Барковым предполагалось закрепить переписку исторических работ Миллера; однако вместо этого его назначают штатным писцом при Ломоносове: он дважды перебеляет «Российскую грамматику» (1755), снимает копию с Радзивилловского (Кенигсбергского) списка Несторовой летописи — «Повести временных лет» (1757); переписывает «Древнюю российскую историю» (1759) и ряд других литературных сочинений и деловых бумаг. В январе 1757 года Барков «за пьянство и неправильность» был уволен от письменных дел, которые исполнял при президенте А. Г. Разумовском, и формально причислен для переписки рукописей «в команду» И. И. Тауберта; в 1758 году он несколько недель не посещал службу и его разыскивали через полицию. В 1762 году Барков выступил в печати с двумя сочинениями «на случай». С немецкого перевода Н. Н. Штелина он перевел стихами пьесу итальянца Л. Лазарини «Мир героев», представленную во время празднования мира с Пруссией, и сочинил «Оду...» на день рождения Петра III. 13 февраля 1762 года Барков указом А. Г. Разумовского был произведен в академические переводчики с латинского языка за то, что «своими трудами в исправлении разных переводов оказал изрядные опыты своего знания в словесных пауках и к делам способность, а притом обещался в поступках совершенно себя исправить»; речь шла о трудах Баркова в рамках академической служебной деятельности. По-видимому, под воздействием Ломоносова пробудился интерес Баркова к историческим работам, хотя основную их часть он выполняет все же по заданию и под наблюдением Тауберта. На основе «Древней российской истории» Ломоносова он составил «Краткую российскую историю», которая в качестве анонимного приложения была напечатана во 2-м издании «Сокращенной универсальной истории» Г. Кураса (1762; пер. Б. А. Волкова) и получила одобрительную оценку Миллера (см.: Ежемес. соч., 1763, ч. 17, май). По заданию Тауберта он работал над подготовкой к печати текста «Скифской истории» А. Лызлова (1776); в этом же году в его переводе с латинского вышло «Сокращение универсальной истории» Л. Гольберга, в которой Барков, кроме того, расширил раздел, посвященный России. В 1759— 1760 годы он готовил текст Несторовой летописи. В 1761—1762 годы были набраны первые 15 листов текста; печатание завершилось в сентябре 1765 года, книга вышла незадолго до смерти Баркова (события до 1206 года; составила ч. 1 «Библиотеки российской исторической...», 1767). Принципы издания, определенные редактором Таубертом, подверглись резкой критике А.-Л. Шлецера (исследование которого о Несторе оно опередило), отметившего такие недостатки, как подновление орфографии и даже лексики, пропуски по произволу издателей одних частей текста и восполнение др. по случайным источникам, необоснованность толкований «темных мест» и т. п. Вместе с тем, несмотря на не знакомство издателей с методами критики текста, книга долгое время оставалась основным источником по древнерусской истории. Известно, что Баркову поручали редактуру некоторых книг, представляемых в Академическую типографию: «Натуральная история» Ж. Бюффона (1762; совместно о И. И Акимовым), «Приключения барона Дюпингофа» (1764; пер. П. Кутузова), «Лексикон» X. Целлария (1765; совместно с К.-Ф. Модерахом); «Езоповы и другие басни» (1766; переизд. пер. С. С. Волчкова). По сообщению Штелина, Барков в 1761 году радикально переработал для переиздания «Похождения Телемака» (в пер. А. Ф. Хрущева) и ражее Тредиаковского начал переводить роман Ф. Фенелона стихами; однако следов этой работы не сохранилось. Особенное значение имела работа Баркова над переводами и изданием ряда литературных произведений, которую он вел сравнительно недолго и с необыкновенной энергией. Ему принадлежит подготовка «Сатир и других стихотворческих сочинений» (1762) А. Д. Кантемира — издания, предпринятого с одобрения Академии наук на свой счет Таубертом (постановление от 27 февраля) и отпечатанного уже к 18 октября 1762 года. В основу «Сатир...» лег «академический» список 1755 года (копия с авторизованного текста), подвергнутый Барковым основательной редактуре. Считая Кантемира продолжателем традиций «древнего» силлабического стихотворства (Симеон Полоцкий, Иоанн Максимович), Барков сохранил в неприкосновенности стих сатир, но в соответствии с современной нормой подновил язык, устраняя просторечную лексику, церковнославянизмы, варваризмы и старые грамматические формы. Примечания Кантемира Барков в отдельных случаях пересказал и уточнил. Приложенное к книге «Житие кн. А. Д. Кантемира» было составлено Барковым на основе французской биографии аббата О. Гуаско. 5 июня 1763 года Барков представил в Академию наук сделанный им вне служебных обязанностей перевод под заглавием «Квинта Горация Флакка Сатиры, или Беседы с примечаниями, с латинского языка преложенные российскими стихами» (отпечатан в августе 1763 года). В отличие от Кантемира и В. К. Тредиаковского, русифицировавших Горация, Барков, как и Н. Н. Поповский (чей перевод «Послания к Пизонам» он перепечатал в дополнение к сатирам), стремился прежде всего к точности перевода. В выборе александрийского стиха со смежной рифмой он следовал узаконенной А. П. Сумароковым форме «сатиры», хотя в трактовке жанра противостоял ему. В стихотворном посвящении Г. Г. Орлову и в предисловии к книге Барков отдает предпочтение сатире «на порок», а не «на лицо», впрочем не отрицая пользы любого сатирического обличения. К этому же времени, вероятно, относятся подносные стихи тому же Орлову, в которых, вслед за Ломоносовым, Барков противопоставляет сатире прямой положительный идеал в поэзии. В 1764 году Барков издал «Федра, Августова отпущенника, Нравоучительные басни, с Эзопова образца сочиненные, а с латинских российскими стихами преложенные» (по типу учебной двуязычной книги). Выбирая для перевода басни Федра (причем некоторые «для непристойного содержания» он опустил), Барков противопоставил свой перевод практике басенных переложений Сумарокова и Тредиаковского: ямбический триметр Федра он единообразно передал тщательно выдержанным шестистопным ямбом, последовательно выделив басенное нравоучение. Возможно, в данном случае он придерживался образцов из «Риторики» Ломоносова. В приложении Барков поместил собственный перевод «Двустиший» Дионисия Псевдо-Катона, впервые переведенных К. А. Кондратовичем (1745) с одобрения Тредиаковского. Скудные печатные сведения о литературных отношениях Баркова к современникам отчасти дополняют материалы рукописных полемик, правда атрибутируемые Барковым не всегда безусловно достоверно. Об участии Баркова в полемиках упоминает Штелик: «В 1753 г. являлись в Москве различные остроумные и колкие сатиры, написанные прекрасными стихами, на глупости новейших русских поэтов под вымышленными именами (Auctore Barcovio, satira nato)». В сатирических сборниках, главным образом второй половины века, за подписью Баркова встречается «Сатира на Самохвала» («В малой философьишке мнишь себя великим») против Тредиаковского, написанная, по-видимому, в связи с полемикой между ним и Ломоносовым о предисловии к «Аргениде» (1751). Против Тредиаковского же направлена «Надгробная надпись» («На сем месте, вот, лежит Авктор, знаменит добре»), дающая крайне резкую оценку всего его творчества вплоть до «Тилемахиды» (1766; опубл.: Новые ежемесячные сочинения, 1786, ч. 6; прислано в журнал анонимом как «сочинение Баркова, студента в вашей Академии»). В полемике вокруг ломоносовского «Гимна бороде» (1757) Барков атрибутируется один из ответов на пасквиль церковников «Переодетая борода, или Имн пьяной голове» — стихотворение «Пронесся слух, хотят кого-то сжечь» (в других списках приписано Сумарокову). К началу 1760 года относится ходившая за подписью Баркова эпиграмма на журнал Сумарокова «Трудолюбивая пчела» — «Под сею кочкою оплачь, прохожий, пчелку» (ныне печатается в корпусе сочинений Ломоносова). По бумагам из «портфелей» Миллера под именем Баркова опубликованы также «Сатира на употребляющих французские слова в русских разговорах» (ранее автором считался Сумароков или кто-то из поэтов его школы), эпиграммы «На красоту» («Есть главная доброта, красой что названа») и «Любовная» («Играя, мальчики желают ясна ведра»). По свидетельству современников, большое количество произведений Баркова ходило в рукописи: «...также писал много сатирических сочинений, переворотов и множество целых и мелких стихотворений в честь Вакха и Афродиты, к чему веселый его нрав и беспечность много способствовали. Все сии стихотворения не напечатаны, но у многих хранятся рукописными <...> стихотворные и прозаические сатирические сочинения весьма много похваляются за остроту» (Новиков. Опыт словаря (1772)). Рукописная проза Баркова остается неизвестной; из поэтических вещей традиция и литературное предание прочно связывают с его именем «оды» — «Приапу» (переложение скандального стихотворения А. Пирона), «Кулачному бойцу», «Бахусу» и «К любви». Эти произведения, как правило, входят в состав сборников, имеющих названия «Сочинения г. Баркова» или «Девичья игрушка»; оба заглавия иногда контаминируются, хотя в основе всех сборников, видимо, лежит «Девичья игрушка» как особый цикл, объединенный предисловием — обращением к Белинде (сравните предисловие А. Попа к ироикомической поэме «Похищение локона»; в рус. изд. 1761 — «Похищенный локон волосов»). Шутливое предисловие, в частности, указывает, что сборник не принадлежит одному автору: «Я не один автор трудов, в ней <книге> находящихся, и не я один собрал их, а многие были авторами и собирателями стихов, ее составляющих <...> без сей книги плоды веселого остроумия, прилежания и труда многих погребены б были в вечной могиле забвения времени». Это же подтверждает элемент «состязания» в обработке определенных тем. Сборники содержат два текста «Оды к любви»; один из вариантов встречается с подписью М. Д. Чулкова, которому, как сочинителю ее, обычно адресуется также особое послание; к обработке темы был причастен и В. Г. Рубан, напечатавший эвфимизированный текст в своем журнале «Старина и новизна» (1772; ч. 2). Есть сведения, что «Оду Приапу» наряду с Барковым переводил И. П. Елагин. В разных редакциях существует «Ода Фомину понедельнику» (другое название — «Ода Турову дню»). В более или менее полном объеме в сборники входит принадлежащая А. В. Олсуфьеву подборка стихотворений, обращенных к некоему И. Д. Осипову. Некоторые стихи сочинены после смерти Баркова: иногда о нем упоминается как о покойном, иногда об этом свидетельствует основа «перелицовки» (например, «Русские в Риме», «подражание» драме Л. С. Потемкина «Россы в Архипелаге», 1772; перелицовка комической оперы Н. Н. Пиколева «Точильщик», 1783). В связи с этим традиционный комплекс «сочинения Баркова» следует рассматривать как «барковиану», в которой Баркову принадлежит лишь ограниченное количество произведений. Объединение их вокруг имени Баркова позволяет предположить, что Барков мог быть первым собирателем произведений этой групповой поэзии. Основное место в сборниках занимают грубо эротические сочинения; к ним примыкают осколки печатной рукописной сатиры (эпиграммы Сумарокова; «Гимн бороде» Ломоносова и стихи, отражающие полемику вокруг него; стихи, осмеивающие духовенство, и др.). Окончательное оформление типа сборника происходило, видимо, в самом конце XVIII—начале XIX века; более ранние рукописи пока не выявлены. Традиция рукописного распространения сборников под именем Баркова поддерживалась любителями до середины XIX века: при этом из их состава изгонялась сатира, более четко очерчивалась эротическая тематика, они пополнялись новейшими произведениями. Современники считали «барковиану» одним из видов «шутливой» поэзии, свидетельствующей «о веселом и бодром направлении ума» автора, «особенно в бурлесках, каковых он выпустил в свет множество; жаль лишь, что местами там оскорблено благоприличие» (Лейпцигское известие (1767)); Н. И. Новиков называет их «переворотами»; Н. М. Карамзин наименовал Баркова «русским Скарроном», любившим «одни карикатуры». На русской почве приемы бурлеска (высокое, изложенное низким слогом) и ироикомики (низкое содержание в высоких жанрах) применялись одновременно, а не в их чистом виде. «Барковиана» воспевает низкие предметы (например, кулачный бой) в духе гомеровского эпоса, но с употреблением грубой лексики; подобным содержанием наполняется также схема ломоносовской торжественной оды или эпической поэмы; в драматическом роде образцом служат трагедии Сумарокова («Дурносов и Фарносов» по сюжету «Синава и Трувора»). В некоторых сборниках встречаются примеры жанровых перелицовок «элегии», «песни»; содержание сатирических жанров (басни, эпиграммы, надписи, рецепты и пр.) обычно до крайности огрублено. Следует также иметь в виду, что по содержанию «барковиана» не всегда оригинальна; отдельные стихотворения явно восходят к иноязычным образцам (возможно, к поволат.). Общелитературное значение этой никогда не предназначавшейся для печати, но пользовавшейся успехом продукции, в создании которой Барков, по-видимому, принадлежала значительная роль, оценивается исследователями крайне противоречиво. С одной стороны, ее рассматривали как самое грубое кабацкое сквернословие, с другой — пытались интерпретировать как явление внутрилитературной борьбы, принципиальный, по сути своей нигилистический, протест против литературы классицизма со стороны демократически настроенных писателей. С этой точки зрения в «барковиане» стремятся увидеть пародию на всю жанровую систему классицизма, ходовую тематику и стиль его крупнейших представителей. Непосредственное отражение этой борьбы находили в анекдотах о столкновениях Баркова с писателями-современниками, особенно с Сумароковым, который в свою очередь оставил несколько резких отзывов о Баркове (ему приписывается эпиграмма «Сочинителю трагедии „Дурносов“»; Барков упоминается в памфлетной комедии «Ядовитый»; известна сумароковская характеристика Баркова как «ученого пьяницы»). Предлагалось также изучать литературную деятельность Баркова как попытку применить в рамках жанровой системы классицизма поэтику и стилистику, приближающуюся к реалистической, сблизить поэзию и действительность. Конкретизация этих гипотез наталкивается на полную неизученность «барковианы» в типологическом, историко-культурном и собственно историко-литературном отношении (круг авторов, их литературная позиция, атрибуции, связь с сатирической традицией и т. п.). Между тем несомненно, что «барковиана» оказала известное влияние на позднейшую литературу. Отзвуки есть в поэме В. И. Гайково, «Елисей, или Раздраженный Вакх» и в других произведениях русской ироикомической поэзии. Связь со сборниками «барковианы» прослеживается в Драматургии И. А. Крылова («Трумф»), в ранней поэзии А. С. Пушкина («Монах», «Тень Баркова», «Царь Никита и сорок его дочерей»), у В. Л. Пушкина («Опасный сосед»), А. И. Полежаева («Сашка»), в «юнкерских» поэмах М. Ю. Лермонтова и т. д.; некоторые мотивы вошли в шутливую поэзию («Если б милые девицы...» Г. Р. Державина, «скоромные» сказки П. М. Карабанова и др.) О последних годах жизни Баркова достоверных сведений нет. 22 мая 1766 года он был официально уволен из Академии наук, но, видимо, окончательно не потерял с нею связь, т. к. еще позднее Тауберт предлагал Академической канцелярии исследовать прошлые поступки Баркова. Предание украшает жизнь и смерть Баркова анекдотическими подробностями. «Барковиана» как литература, неудобная для печати, никогда не издавалась; отдельные стихотворения, приписываемые Баркову, печатались с купюрами. Переводы Баркова были перепечатаны полностью лишь однажды в издании чисто коммерческого характера под заглавием «Сочинения и переводы» (СПб., 1872). К. Н. Степанов Словарь русский писателей XVIII века. Н.Д. Кочеткова и др. Выпуск 1 (А – И), Ленинград, Наука, 1988, с. 57-62.
Далее читайте:Русские писатели и поэты (биографический справочник). Сочинения:Сочинения и переводы 1762—64. СПб., 1872. Литература:Ефремов. Мат-лы (1867); Венгеров. Словарь, т. 2 (1891); Берков. Лит. полемика (1936); Радовский М. И. А. Кантемир и Петербургская Академия наук. М.; Л., 1959; Рус. стих, пародия (1960); Макогоненко Г. П. «Враг парнасских уз». — Рус. лит., 1964, № 4; Кулябко Е. С., Соколова Н. В. Барков — ученик Ломоносова. — В кн.: Ломоносов / Сб. ст. и мат-лов. М.; Л., 1965, т. 6; Моисеева Г. Н. И. Барков и издание сатир А. Кантемира. — Рус. лит., 1967, № 2; Стих, сказка (1969); Моисеева Г. II. 1) Соч. И. Баркова по русской истории. — В кн.: Страницы по истории рус. лит. М., 1971; 2) Из истории рус. лит. яз. XVIII в. — В кн.: Поэтика и стилистика рус. лит. Л., 1971; Поэты XVIII в. Л., 1972, т. 1; Моисеева Г. Н. К истории лит.-обществ, полемики XVIII в. — В кн.: Искусство слова. М., 1973; Cross A.-G. «The notorios Barkov»: An annolated bibliography. — Study Group on Eighteentii-Century Russia. Newsletter, 1974, N 2; Кулябко: Замечательные питомцы (1977).
|
|
ХРОНОС: ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ В ИНТЕРНЕТЕ |
|
ХРОНОС существует с 20 января 2000 года,Редактор Вячеслав РумянцевПри цитировании давайте ссылку на ХРОНОС |