Булич Вера Сергеевна
       > НА ГЛАВНУЮ > БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ > УКАЗАТЕЛЬ Б >

ссылка на XPOHOC

Булич Вера Сергеевна

1898-1954

БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ


XPOHOC
ВВЕДЕНИЕ В ПРОЕКТ
ФОРУМ ХРОНОСА
НОВОСТИ ХРОНОСА
БИБЛИОТЕКА ХРОНОСА
ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
ГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ
СТРАНЫ И ГОСУДАРСТВА
ЭТНОНИМЫ
РЕЛИГИИ МИРА
СТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫ
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
КАРТА САЙТА
АВТОРЫ ХРОНОСА

Родственные проекты:
РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙ
ДОКУМЕНТЫ XX ВЕКА
ИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯ
ПРАВИТЕЛИ МИРА
ВОЙНА 1812 ГОДА
ПЕРВАЯ МИРОВАЯ
СЛАВЯНСТВО
ЭТНОЦИКЛОПЕДИЯ
АПСУАРА
РУССКОЕ ПОЛЕ
1937-й и другие годы

Булич Вера Сергеевна

Булич Вера Сергеевна [ 17.2(1.3). 1898, Петербург — 21.7.1954, Хельсинки] — поэт, прозаик, драматург, критик, переводчик.

Отец — Сергей Константинович Булич (1859-1921) — ученый-филолог, музыковед, профессор Петербургского университета, директор Высших женских курсов. Булич закончила с золотой медалью гимназию в Петербурге (1914).

В 1917 поступила на историко-филологический факультет Петроградского университета (по другим сведениям — на гуманитарный факультет Высших женских курсов). Обучение продолжить не могла, т.к. в сент. 1918 семья Булич поселилась на даче в местечке Куолемаярви на Карельском перешейке, откуда в Россию уже не возвращалась. После смерти отца Булич с сестрой переехала на постоянное жительство в Гельсингфорс. Давала частные уроки музыки и иностранных языказ (владела французским, немецким, изучила шведский и финский, на которых писала литературные произведения), шила и вышивала на заказ, работала тапером в кинотеатре, секретарем сербского посла в Финляндии поэта И.С.Шайковича.

В 1930 (по др. сведениям в 1932) поступила на службу в Славянский отдел научной библиотеки Гельсингфорского университета, где проработала до конца жизни.

В 1930-40-е входила в состав русского литературно-художественного и философского содружества «Светлица» (в 1932—39 — президент общества), Совета Русского академического объединения в Гельсингфорсе. Редактировала литературный отдел «Русского журнала» (Хельсинки, 1947), печатного органа Русского культурно-демократического союза Финляндии.

В 1947 была приглашена в только что созданную библиотеку Государственного института по изучению Советского Союза (в дальнейшем институт культурных связей между Финляндией и СССР) на должность главного библиотекаря. Сотрудничала также в библиотеке общества дружбы «Финляндия — СССР» (1940-е — начало 1950-х), членом которого являлась. Приняла финляндское гражданство.

Первое стихотворение, написала в 10 лет. Принадлежала к числу подающих надежды молодых литераторов Петербурга. Печататься начала после отъезда из России (в 1920, подписывалась «В.Б.») в гельсингфорской газеты «Новая русская жизнь» (выходила в 1919-22). Ее стихотворения, сказки для детей, литературно-критические статьи о творчестве русских поэтов в изгнании (М.Цветаевой, В.Иванова, В.Смоленского, Д.Кнута и др.), о поэзии А.Пушкина, И.Анненского, литературные обзоры и рецензии, переводы из финляндской и шведской поэзии публиковались в русских периодических издания Финляндии («Журнал Содружества», «Новая русская жизнь», «Новые русские вести»), Франции («Современные записки», «Числа», «Русская мысль»), США («Новый журнал», «Новоселье»), Германии («Новая жизнь», «Руль», «Грани»), Эстонии («Русский голос»), Латвии («Наш огонек»). Избранные стихи вошли в поэтические антологии Русского зарубежья «Муза Диаспоры» (Франкфурт-на-Майне, 1960), «Новь» (Ревель, 1928-35) «Якорь» (Берлин, 1936), «На Западе» (Нью-Йорк, 1953). В прессе Хельсинки и Стокгольма печатались ее сказки, музыковедческие эссе, рассказы, сценарии литерытурных радиопередач, написанные на финском и шведском языка. Булич считалась одной из лучших переводчиц поэзии Финляндии на русский язык. Незадолго до смерти начала составлять антологию финляндской лирики. Внесла значительный вклад в дело популяризации знаний о русской культуре в Финляндии, укрепления финско-русских духовных связей.

Первая книга вышла в 1927 под псевдонимом «VeraBull» — сборник сказочных миниатюр для детей «Сказка о маленькой принцессе» («Satupikkirukkisestdprinsessasta», Porvoo). Спустя 4 года на русском языке было издано 2 выпуска «Сказок» (Белград, 1931). Книги призывали юных читателей служить идеалам добра, гуманизма, справедливости, отличались оригинальностью замысла, поэтичностью стиля. Для детей русских эмигрантов Б. написала также несколько пьес-сказок («Святки. Шарада в лицах», 1933; «Сказка о сказке», 1933; «Снегур-Пряничное Сердце», 1934), которые с успехом шли в 1930-40-е на сценах русских любительских театров Гельсингфорса в исполнении самодеятельных артистов (главным образом членов Союза русской молодежи в Финляндии).

Первая книга стихов «Маятник» (Гельсингфорс, 1934) заставила литературных критиков обратить внимание на несомненное художественное дарование Булич. Рецензенты (Ю.Мандельштам, В.Ходасевич, М.Цетлин) отмечали поэтический такт, художественный вкус, изысканность, психологическую глубину, ясность выражения мысли, четкость построения стиха, ритмическое многообразие. Доминировали мотивы и настроения, намеченные в «Сказках» и ставшие впоследствии сквозными для творчества Булич: болезненное ощущение одиночества, тоска по простому человеческому счастью, стремление к внутренней свободе, глубокая христианская вера, душевное мужество перед лицом жизненных невзгод, самопожертвование в любви, преданность в дружбе, покорность судьбе. Задушевный рассказ о своих «разговорах с сердцем» Булич продолжила во второй книге стихов «Пленный ветер» (Таллин, 1938). Стихотворения этого сборника отличает точность в передаче мира красок, звуков, запахов в природе и городской жизни, искренность в раскрытии переживаний женщины, испытавшей безответную любовь. Выход книги приветствовали В.Ходасевич, Ю.Мандельштам, П.Пильский, Г.Адамович, Ю.Терапиано. Критика подчеркивала серьезность и в то же время неподдельное лирическое волнение, ощущение борьбы духовного начала в человеке с темными инстинктами, которым исполнена поэзия Булич, восхищалась утонченностью, хрупкой законченностью стихов. В центре внимания третьего сборника «Бурелом» (Хельсинки, 1947) внутренний мир поэта, чье душевное спокойствие нарушено вторжением вероломной войны. Новое звучание обретает мотив любви к покинутой родине. Теперь это солидарность с ней в годину испытаний, восхищение силой духа народа, победившего фашизм. Незадолго до смерти Булич вышла четвертая книга стихов «Ветви» (Париж, 1954). Настроение обреченности неизлечимо больного художника смягчено в сборник ощущением радости от сознания, что жизнь после ухода в иной мир не кончается.

Лейтмотив всего, что Булич успела сделать, оставшись, подобно другим «изгнанникам судьбы», безо всякой духовной опоры и материальной поддержки, можно определить как «верность памяти слуха, крови и сердца». «Память слуха» не позволяла изменить родному языку, русской культуре. «Память крови» навевала сны-воспоминания о счастливых днях детства и юности, неповторимом граде Петра, покойном отце — друге и учителе, боготворимой родной природе. Пейзажная лирика Булич завораживает гармонией звука и смысла, музыкальностью стиха. «Память сердца» помогала оставаться человеком, не позволяла жаловаться на судьбу, редко к поэту благосклонную, унижаться до лицемерия, раболепия, злословия, цинизма. Поэзия Булич — интимный дневник женщины, которая, переживая материальную и личную неустроенность, умеет быть счастливой, сохранять интерес к жизни, душевное равновесие, чувствовать боль за судьбу близких, друзей, за покинутую страну, умеет оставаться для окружающих мягким, деликатным человеком, вызывающим искреннюю симпатию. Творчеству Булич чужды грубая политизация, высокомерие, непримиримость. Прожив большую часть жизни за пределами России, она сумела сохранить и выразить в своей поэзии сопричастность судьбам родины, сострадание обманутому народу, верность кодексу чести российского интеллигента.

Булич, по ее собственному признанию, испытала влияние Пушкина, А.Белого, И.Анненского, переосмыслила традиции А.Блока, С.Есенина, А.Ахматовой, Н.Гумилева. В круг своих литературных пристрастий включала также лирику Ф.Тютчева, Г.Иванова, А.Ладинского. Естественная простота поэтической формы, отказ от украшательства, стремление выразить самое главное, перенесение центра тяжести с образа на эпитет сближают ее творчество с «парижским направлением» (термин Г.П.Струве) в русской зарубежной поэзии.

Похоронена Булич на русском православном кладбище в Хельсинки. Рукописное наследие и архив поэта бережно хранятся в научной библиотеке Хельсинкского университета.

Л.А.Еськина

Использованы материалы кн.: Русская литература XX века. Прозаики, поэты, драматурги. Биобиблиографический словарь. Том 1. с. 301-303.


Далее читайте:

Русские писатели и поэты (биографический справочник).

Сочинения:

Сказка о маленькой принцессе. Porvoo, 1927;

Сказки. Белград, 1931;

Маятник. Гельсингфорс, 1934;

Пленный ветер. Таллин, 1938;

Бурелом. Хельсинки, 1947;

Ветви. Париж, 1954.

Литература:

Мандельштам Ю. Вера Булич. «Маятник» // Современные записки. 1934. №1;

Цетлин М. В.Булич. «Маятник» // Современные записки. 1936. №50;

Пильский П. «Пленный ветер» // Сегодня. Рига. 1938. 28 марта;

Адамович Г. Литературные заметки // Последние новости. Париж. 1938. 12 мая;

Тиандер К. О творчестве В.Булич // Журнал Содружества. Выборг. 1938. №3;

Ходасевич В. Пленный ветер // Возрождение. Париж. 1938. №4135;

А.Б. (Бахрах А.) Ночная душа // Русские новости. Париж. 1947. 26 дек.;

Терапиано Ю. Стихи Веры Булич // Новое русское слово. Нью-Йорк. 1949. 2 янв.;

Таубер Е. Ветви // Грани. Мюнхен. 1954. №22;

Пахмусс Т. Вера Булич, русский поэт в Финляндии // Современник. Торонто. 1979. №41;

Пресас Г. Поэтесса настроения и красоты природы // Русский листок в Финляндии. Хельсинки. 1984. №1;

Исаков С.Г. Переписка К.К. Гершельмана и В.С.Булич // StudiaSlavicaFinlandensia. 1994. №XI;

Бськина Л.А. Вера Булич. Из истории русской литературы в Финляндии // Российский литературоведческий журнал 1994. №4;

Струве Г.П. «Периферийные» поэты // Струве Г.П. Русская литература в изгнании. Изд. 3-е. Нью-Йорк, 1996;

Pachmuss T. Russian Literature in the Baltic between the World Wars. Ohio, 1987;

Terras V. Bulich V. S. // Handbook of Russian Literature. London, 1989;

Pachmuss T. A Moving River of Tears. Russia's Experience in Finland. New York, 1992;

Kelly C.A History of Russian Womens Writing 1820-1992. Oxford, 1994.

 

 

 

ХРОНОС: ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ В ИНТЕРНЕТЕ



ХРОНОС существует с 20 января 2000 года,

Редактор Вячеслав Румянцев

При цитировании давайте ссылку на ХРОНОС