SEMA.RU > XPOHOC > РУССКОЕ ПОЛЕ  > СЛОВО  >

Маргарита Сосницкая

ПРИЗРАК АЛЕКСАНДРА ВОЛЬФА

XPOHOС
НОВОСТИ ДОМЕНА
ГОСТЕВАЯ КНИГА

 

Русское поле:

СЛОВО
БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ
МОЛОКО - русский литературный журнал
РУССКАЯ ЖИЗНЬ - литературный журнал
ПОДЪЕМ - литературный журнал
Общество друзей Гайто Газданова
Энциклопедия творчества А.Платонова
Мемориальная страница Павла Флоренского
Страница Вадима Кожинова

Письмо из Италии

Гайто Газданов. Выпускник гимназии. Болгария, г. Шумен, август 1923 г.

Возвращение Призрака Александра Вольфа в Италии спустя полвека после дебюта состоялось в Вечном городе в издательском доме «Воланд». Перевела Фердинанда Лепре, а послесловие написал Андреа Лена Корриторе. Он же составил примечания к тексту. В послесловии приведена биография автора с упоминанием начала учебы в Полтаве в 1911 году и вступлением в русскую масонскую ложу «Северная Звезда» в Париже в 1932 году, а также комментарии главных произведений.

О дебюте романа читаем в комментариях в трехтомнике собрания сочинений: «Роман стал первым произведением Газданова, привлекшим внимание иностранных издателей. В 1950 г. он выходит в переводе на английский язык в Нью-Йорке и Лондоне. В 1951 г. публикуется французский перевод в Париже. В 1952 г. в Милане печатается итальянский перевод*. В 1955 г. роман выходит в Барселоне по-испански». (Москва, «Согласие» 1996, т. 2, стр.754.)

На суперобложке нового издания об авторе сказано: «Современники сравнивали его по стилю и силе с Прустом, Кафкой, Камю и Набоковым». С последним трудно не согласиться; если Нина Берберова, человек из той же плеяды, что и Газданов, — это Набоков в юбке, то Газданов — Набоков номер два. Хотя бы потому, что чуть моложе Набокова, а репатриация творчества с широким признанием происходит значительно позже. В послесловии на этот счет, однако, есть оговорка в виде цитаты из критика и поэта Юрия Иваска: «...я не нахожу ему прецедентов среди русских прозаиков. Газданова сравнивают с Набоковым, но и здесь прав Лашло Диенес: между ними мало общего. При всей своей оригинальности, Набоков входит в русской литературе в традицию гоголевского гротеска. А Газданов остается реалистом на свой собственный газдановский лад» (ит.).

Несколько слов об издательстве. Вы обратили внимание на его «русское» название: volare — по-латыни летать, volando — по-итальянски, соответственно, деепричастие летая, нам же это слово еще знакомо по бадминтону с его легким, летучим воланчиком. Следовательно, и мессир Воланд — существо летучее, как бумажный змей, и как, собственно, он любит передвигаться в романе, создавшем его, но из которого он вырос, как мальчишка, из штанишек, ставших короткими, вырос, вышел и вот бродит по всему свету.

Издательство сильно сориентировано на русскую литературу. В списке выпускаемых им авторов знакомые нам имена: А. Пушкин, Л. Толстой, М. Алданов, В, Брюсов, Г. Иванов, Тэффи, А. Ремизов, К. Вагинов, В. Шаров, А. Чехов, М. Булгаков, В. Отрошенко, Ю. Мамлеев, М. Кузмин, А. Куприн, Виктор Ерофеев, Е. Замятин и еще кое-кто из бывших соцстран. Все они, в том числе наш Гайто, выходят в свет в серии «Сирин». Птица сирин, псевдоним молодого Набокова. Опять Набоков. Гоголь, Маяковский и Гиппиус вошли в состав других серий. У издательства, вероятно, есть консультант, который внимательно следит за книжным рынком в России, так как оно публикует сочинения Александры Давид-Нээл, бывшей у нас на всех прилавках эзотерической литературы. Едва у нас наметилась смена литературной формации, зарубежье уже навело свои подзорные трубы. А значит, ждало... «Не может быть, чтобы такая великая литература, фундаментальная в европейской культуре, как русская, исчезла бы бесследно. Должны остаться какие-то следы, какие-то процессы», — таково мнение другого издательства, не «Воланда», «Биэтти», проявившего «вдруг» интерес к русской современной литературе.

Но вернемся к «Воланду». Что является эмблемой и символом издательства? Эмблемой и символом издательства является рисунок, подсмотренный на московской стене вроде стены Цоя. Рисунок сфотографирован и помещен в общем каталоге издательства за 1999 год. Он изображает лысую, почти черепообразную башку тощего уголовника, злого пахана, рядом с которой большими буквами написано, вероятно, подгулявшими молодчиками или малолетками: «ВОЛАНД! ПРИЕЗЖАЙ СЛИШКОМ МНОГО ДРЯНИ РАЗВЕЛОСЬ!» Так в народе раскрывается тема Воланда в маске вершителя добра, а в литературе она затронута, например, в романе Арсения Ларионова «Раскаянье»: «Воланд-сатана пытается победить Зло? Помните? — говорит извозчик герою. — Сатана против зла — нонсенс! Видно, Михаила Афанасьевича бес попутал при окончательной доработке романа. Он решил, что сатана все же построит справедливое общество на крови, на Зле. И откроет добро для многих. А что получилось?! Сатанизм не ослаб после смерти Иосифа Виссарионовича, в которого поверил Михаил Афанасьевич, а, наоборот, со смертью вождя стал бурно нарастать, ловко пряча свое зло. Вот и результат безверия подкатил к нам наяву. Куда завели нас «лысые вожди»?! Чувствуете? Все скоро рухнет, как стеклянная пирамида... Вот тебе и победа сатаны над Злом. Все же сатана со Злом соединился, а не с Добром» (М., Советский писатель, 2000, с.163). Знает об этом издательство «Воланд» или нет, неизвестно. Но распространение русской литературы — это в любом случае дело доброе. А то, о чем пишут на стенах наши вундеркинды, или о чем толкуют извозчики, нередко становится темой целых томов зарубежных авторов, все они подведут под термин, обзовут стерильными -измами и -фобиями и получат за это хороший бакшиш, что по-турецки чаевые. Но самое забавное, что мы же, но на другом уровне, на уровне ученых голов, потом и станем основными потребителями этой продукции. Таков круговорот вещей в культуре. Да и сочинения Газданова, уроженца северных широт, родились во Франции, получили мировое признание через популярность на родине, теперь пустились в новое путешествие по другим странам. А Призрак Александра Вольфа уже опять бродит по Европе, по Италии с 28 января 2002 года. На его обложке рисунок Дж. Сорвилло, на котором стоит надпись «Приключения в степи», протягивающая нить от Газданова к Эдгару Аллану По.

Сделан еще один шаг к тому, чтобы Газданов в Италии вошел в круг обязательного чтения наряду с Булгаковым и другими авторами серии «Сирин».

Италия (по электронной почте)

gazd_mogil.jpg (23326 bytes)

*В 1952 году «Призрак Александра Вольфа» выходил в Милане в крупнейшем издательстве Арнальдо Мондадори в переводе Лилианы Бонини под названием «Пролив судьбы» («Сontro il destino»).


Здесь читайте:

Гайто Газданов (историческая биографическая справка)

Сайт Общества друзей Гайто Газданова

 

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100 TopList

Русское поле

© ЖУРНАЛ "СЛОВО", 2003

WEB-редактор Вячеслав Румянцев