Владимир АРТЮХ
         > НА ГЛАВНУЮ > РУССКОЕ ПОЛЕ > МОЛОКО


МОЛОКО

Владимир АРТЮХ

2010 г.

МОЛОКО



О проекте
Редакция
Авторы
Галерея
Книжн. шкаф
Архив 2001 г.
Архив 2002 г.
Архив 2003 г.
Архив 2004 г.
Архив 2005 г.
Архив 2006 г.
Архив 2007 г.
Архив 2008 г.
Архив 2009 г.
Архив 2010 г.
Архив 2011 г.
Архив 2012 г.
Архив 2013 г.


"МОЛОКО"
"РУССКАЯ ЖИЗНЬ"
СЛАВЯНСТВО
РОМАН-ГАЗЕТА
"ПОЛДЕНЬ"
"ПАРУС"
"ПОДЪЕМ"
"БЕЛЬСКИЕ ПРОСТОРЫ"
ЖУРНАЛ "СЛОВО"
"ВЕСТНИК МСПС"
"ПОДВИГ"
"СИБИРСКИЕ ОГНИ"
ГАЗДАНОВ
ПЛАТОНОВ
ФЛОРЕНСКИЙ
НАУКА

Суждения

Владимир АРТЮХ

«Вместе с надеждой рождается песня…»

«Песнь Славянства».  Поэзия Болгарии и Сербии в переводах Ивана Голубничего. - МГО СП России. 2010.

          Иван Голубничий – очень чуткий поэт. Его чуткость проявляется во всём, что бы он ни делал. Поэт слышит не просто слово, а живет его дыханием. Уже само название книги «Песнь Славянства» красноречиво говорит об этой особенности поэта. Именно – Песнь. Какое многоликое слово, многозначное, мощное и одновременно мелодичное! Прислушайтесь к нему…

         Славянам издревле присуща песнетворческая ментальность. Они с ней с рождения. И не только природа способствовала этому их качеству, но и, прежде всего, необыкновенное трудолюбие, любовь к родине. Может быть, в этом и кроется их отличие от других народов (не менее талантливых); этим качеством они, наверное, и больше всего привлекательны.

        Подвижническая переводческая деятельность Ивана Голубничего в наше время двойных стандартов заслуживает особого внимания. Ведь для того, чтобы переводить, что само по себе не так просто, особенно с родственных языков, необходимо не только владеть тем или иным языком, надо хорошо знать культуру народа. Без этого знания нет смысла заниматься переводом. В не меньшей степени  и от этого зависит успех или неуспех перевода.

        Скажу сразу – книга удалась. И вот почему. Во-первых, в книге представлены разные поколения болгарских и сербских поэтов. Во-вторых, поэты разные по стилю и направлениям, отсюда и тематическое разнообразие. В-третьих, на последних страницах даются  биографические справки, в которых коротко, но ёмко обозначен творческий путь того или иного поэта. В-четвертых, книга с любовью и профессионально оформлена: дизайн и вёрстка выполнены безукоризненно.  И, конечно, в первую очередь, переводы, выполненные на высоком художественном уровне. Такое ощущение, что читаешь стихи в подлиннике. А это уже говорит о высокой культуре и незаурядном таланте русского поэта Ивана Голубничего как переводчика. Болгарскую поэзию открывает Димчо Дебелянов, родившийся  в конце 19 века и погибший на фронте в 1916 году. Его лирико-философские стихи завораживают:

Помнишь ли дворик в родной стороне,
Тихий наш двор с белоснежными вишнями?..
 
Или:
 
Старушка-мать обнимет у порога,
И ты, склонивши голову, утонешь
В её улыбке, ласковой и строгой,
И будешь звать её, как звать на помощь…

       Господи! Как родственно всё это русскому человеку…

       А вот Пётр Караангов (1931г):

Дерево – жизнь, это путь от родного порога,
дети кричащие, в поле бескрайнем стада…
Сколько людей, и для каждого в мире дорога,
и над любым из рождённых сияет звезда!

 

        Здесь же и классик современной болгарской поэзии Любомир Левчев (1935) с его виртуозным стихотворением  «Графоманка».

        Майя Дылгычева  (1967) пишет не только стихи, но и детские сказки, пьесы и песни. Её стихи романтичны, экспрессивны и одновременно женственны.

 

До нежности от ласки длится песня,
а голая любовь подобна смерти.

 

        Из сербской поэзии обращает на себя внимание Милан Михайлович (1966). В стихах поэта звучат фольклорные мотивы, чётко выраженная гражданская позиция:

В тёмной холодной дремлющей яме,
Где муравьи побратались с червями,
Дремлет винтовка с пулей в стволе
И гимнастёрка в крови и земле.
……………………………………….
О, Косово, вечное место суда!
                                           «Гимнастёрка»

Алек Вукадинович (1938) обращается в стихах к таинству происхождения, создавая свой дом поэзии:

Дом непростой для гостей непростых.

В стихи поэта надо вчитываться и вслушиваться, чтобы услышать «дивные сказки» сербской поэзии. Можно цитировать и цитировать стихи прекрасных болгарских и сербских поэтов.

            В предисловии  «От переводчика» Иван Голубничий пишет:  «Разумеется, набор авторов, представленных здесь, не исчерпывает всей полноты современной поэзии Болгарии и Сербии. Но он даёт достаточно объёмное представление о тех духовных путях и исканиях, которыми следовала душа этих братских славянских народов в  ХХ столетии.»

        Хочется надеяться, что книга «Песнь Славянства» в переводах Ивана Голубничего ещё сильнее укрепит в нашем сознании мысль о том, что мы, славяне, в духовном пространстве – единый народ.

        

                                                                                                                     

 

 

 

 

 

 

РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖУРНАЛ

МОЛОКО

Гл. редактор журнала "МОЛОКО"

Лидия Сычева

Русское поле

WEB-редактор Вячеслав Румянцев