Гнедич Николай Иванович
       > НА ГЛАВНУЮ > БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ > УКАЗАТЕЛЬ Г >

ссылка на XPOHOC

Гнедич Николай Иванович

1784-1833

БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ


XPOHOC
ВВЕДЕНИЕ В ПРОЕКТ
ФОРУМ ХРОНОСА
НОВОСТИ ХРОНОСА
БИБЛИОТЕКА ХРОНОСА
ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
ГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ
СТРАНЫ И ГОСУДАРСТВА
ЭТНОНИМЫ
РЕЛИГИИ МИРА
СТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫ
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
КАРТА САЙТА
АВТОРЫ ХРОНОСА

Родственные проекты:
РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙ
ДОКУМЕНТЫ XX ВЕКА
ИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯ
ПРАВИТЕЛИ МИРА
ВОЙНА 1812 ГОДА
ПЕРВАЯ МИРОВАЯ
СЛАВЯНСТВО
ЭТНОЦИКЛОПЕДИЯ
АПСУАРА
РУССКОЕ ПОЛЕ
1937-й и другие годы

Николай Иванович Гнедич

Медведева И.Н.

«Уже над Невою сияет беззнойное солнце»

VIII

Ко времени, когда совершились события, резко изменившие общественную и литературную жизнь России, Гнедич уже заканчивал перевод «Илиады». Датой окончания своего труда Гнедич считал 15 октября 1826 года, хотя весь 1827 год и начало 1828 прошли в доработках и исправлениях. Одновременно он занимался разысканиями для комментария. В предисловии к изданию, вышедшему в свет лишь в начале 1829 года, Гнедич объясняет причину отсутствия этого комментария. Для обширного замысла необходимы были еще несколько лет основательной, усидчивой работы. Состояние здоровья Гнедича было не таково, чтобы рассчитывать на эти годы.

Внимание его сосредоточилось на тексте перевода. Но выход в свет «Илиады», так долго всеми ожидавшейся, не мог уже быть для самого Гнедича тем большим и радостным событием, какое предвкушал он многие годы упорного, жестокого труда. Книге, дающей примеры «дивных подвигов народного героизма», описывающей битвы, которые «суть провозвестницы мужества человеческого», не суждено было в ближайшее время стать орудием в руках преобразователей России.

Один только Пушкин выступил в печати по поводу выхода в свет перевода как представитель декабристского поколения, создавшего в свое время своеобразный культ подвигу Гнедича. Заметка Пушкина

[49]

в «Литературной газете» («Илиада Гомерова, переведенная Гнедичем») совпадает и по мысли и фразеологически с посланием «С Гомером долго ты беседовал один». И стихотворение и заметка писаны в том же высоком стиле, каким писано «Послание к Н. И. Гнедичу» Рылеева. Послание свое Пушкин начинает с напоминания стиха из стихотворения Рылеева 182? года: «С Гомером отвечай всегда беседой новой». Слова «долго ожидали», «нетерпеливо ожидают» и в послании и в заметке не случайны. Эти слова подчеркивают значение, которое придавали переводу литераторы и деятели отошедшей эпохи.

Журнальные рецензии касались главным образом вопросов ритма и языка перевода. Вновь поднялись старые упреки по поводу недостатков гекзаметра и архаичности стиля. Отрицательные рецензии шли из лагеря «Московского вестника», 1 в то время как «Московский телеграф», напротив, высоко оценил поэтические достоинства перевода.

Рецензент 2 писал: «Труд Н. И. Гнедича представляется нам как сокровище языка, из коего каждый литератор русский может почерпать важные и великие пособия, ибо в нем все оттенки, все переливы Омировой поэзии, выраженные с удивительным искусством, раскрывают богатство, силу, средства нашего языка». Именно эта точка зрения на перевод Н. И. Гнедича оказалась наиболее прогрессивной и объективно справедливой. Именно ее впоследствии со всей горячностью поддерживал Белинский, исходя прежде всего из того важного общекультурного значения, которое имел труд Гнедича.

Суд над переводом продолжался и после смерти Гнедича. Второе издание вызвало критические замечания, из которых наиболее резкие принадлежали Сенковскому.

Белинский выступил в защиту перевода. Он писал: «Невежды смеются над славянскими словами и оборотами в переводе Гнедича, но это именно и составляет одно из его существеннейших достоинств. Всякий коренной самобытный язык в период младенчества народа, в содержании которого жизнь еще не распалась на поэзию и прозу, но и самая проза жизни опоэтизирована, — такой язык, в своем начале, бывает полон слов и оборотов, дышащих какою-то младенческою простотою и высокою поэзиею; со временем эти слова и обороты заменяются другими, более прозаическими, а старые остаются богатым сокровищем для разумного употребления и, наоборот, если их некстати употребляют... в переводе «Илиады» наши слова (т. е. очи, уста, перси и т. д.) под пером вдохновенного переводчика, исполнен-

____

1. Рецензия Надеждина на перевод появилась в «Московском вестнике», 1830, ч. 1, № 4, стр. 372.

2. Вероятно, Н. Полевой, в «Московском телеграфе», 1830, № 12, ч. 31, стр. 87.

[50]

ного поэтического такта,— истинное и бесценное сокровище! Замените выражения: «ему покорилась лилейнораменная Гера-богиня» выражением «его послушалась жена...», тогда из высокой поэзии выйдет пошлая проза» («Русская литература в 1841 году»). 1

1. В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, под ред. С. А. Венгерова, т. VII. СПб., 1904, стр. 30—31.

[51]

Цитируется по изд.: Гнедич Н.Г. Стихотворения. Л., 1956, с. 49-51.

К оглавлению статьи И.Н. Медведевой

Вернуться на главную страницу Н.И. Гнедича

 

 

ХРОНОС: ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ В ИНТЕРНЕТЕ



ХРОНОС существует с 20 января 2000 года,

Редактор Вячеслав Румянцев

При цитировании давайте ссылку на ХРОНОС