|
|
Гнедич Николай Иванович |
1784-1833 |
БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ |
XPOHOCВВЕДЕНИЕ В ПРОЕКТФОРУМ ХРОНОСАНОВОСТИ ХРОНОСАБИБЛИОТЕКА ХРОНОСАИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИБИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫСТРАНЫ И ГОСУДАРСТВАЭТНОНИМЫРЕЛИГИИ МИРАСТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫМЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯКАРТА САЙТААВТОРЫ ХРОНОСАРодственные проекты:РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙДОКУМЕНТЫ XX ВЕКАИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯПРАВИТЕЛИ МИРАВОЙНА 1812 ГОДАПЕРВАЯ МИРОВАЯСЛАВЯНСТВОЭТНОЦИКЛОПЕДИЯАПСУАРАРУССКОЕ ПОЛЕ |
Николай Иванович Гнедич
Медведева И.Н.«Уже над Невою сияет беззнойное солнце»IIНачало литературной деятельности Гнедича совпадает с началом века и характерных для этого времени надежд прогрессивной России. Однако в ранних произведениях Гнедича больше протеста, чем ожиданий. [09] Первым литературным опытом Гнедича, доставившим ему известность, был перевод трагедии Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе», который пользовался большой популярностью и продавался «по цене неслыханной». 1 Одновременно с первым переводом, в 1803 году появился роман Гнедича «Дон Коррадо де Герера», который, несмотря на литературную беспомощность, любопытен с идейной стороны. Герой романа олицетворяет политику испанского короля Филиппа II, о котором Гнедич пишет, что жизнь его «есть великая цепь злодейств». Коррадо осуществляет кровавую расправу в одной из провинций Испании. Его «послало правительство для усмирения восставших жителей, для восстановления покоя». Страдания народные и зверства Коррадо составляют основную тему романа. Приблизительно к этому времени относятся и два стихотворения Гнедича, сделавшие его популярным поэтом в передовых кругах: «Общежитие» (1804) и «Перуанец к испанцу» (1805). Философская элегия «Общежитие» (вольное переложение одноименной оды Тома) посвящена рассуждению на тему об общественном назначении человека. Характерно, что в элегии Гнедича не только усилена политическая тема (по сравнению с одой Тома), но и все рассуждение приближено к русской действительности (см. стр. 791). Элегия «Перуанец к испанцу» проникнута подлинным гражданским пафосом, и нет сомнения, что читатели журнала «Цветник», где это стихотворение было напечатано, думали не столько о судьбах перуанцев под гнетом испанских колонизаторов, сколько о судьбах русских рабов, конец терпению которых должен был наступить. В ряду стихотворных произведений Гнедича, написанных до 1811 года (дата начала его труда над гекзаметрическим переводом «Илиады»), особое место занимает перевод и подражание так называемым песням Оссиана (т. е. имитациям Макферсона). Гнедич написал русским песенным стихом подражание поэме «Берратон», назвав отрывок «Последняя песнь Оссиана» (1804), а в 1806 году он перевел поэму «Песни в Сельме» (у Гнедича: «Красоты Оссиана»). Фантастика с оттенком таинственности, элементы чувствительной мечтательности объединяли «оссиановскую» поэзию с тем направлением лирической поэзии (так называемые «унылые» элегии, баллады), которое принято называть ранним романтизмом. Но в «оссиановской» поэзии была не одна мечтательность. В основе поэм Макферсона были народные героические мотивы. Приближенные к изнеженным литера- ____ 1. С. П. Жихарев. Записки современника. М.—Л., 1955, стр. 191. [10] турным вкусам эпохи, поэмы тем не менее отвечали возрастающему интересу к народному творчеству. Именно эта сторона «оссиановских» поэм привлекла и Гнедича. То обстоятельство, что до конца 10-х годов в русской поэзии было явное преобладание элегических и других «безделок», возбудило борьбу за высокую героическую поэзию, и в этой борьбе Гнедич сыграл роль не только как поэт и переводчик, но и как критик и советчик молодых поэтов декабристского поколения. Пропаганду высокого и героического вел Гнедич и в области театра. Гнедич был одним из тех, кто боролся за национальный русский театр в противовес иностранному. Это была борьба за репертуар и актеров, за широкую доступность театра как средства воспитания масс. Участвуя в этой борьбе и отчасти руководя ею, Гнедич действовал и как театральный критик, и как переводчик-драматург, и как педагог — руководитель лучших актеров. Гнедич говорил, что с того времени, как на сцене появились трагедии Озерова и комедия Крылова («Модная лавка»), «люди большого света, приученные иностранным воспитанием смотреть с некоторым равнодушием на отечественные театральные произведения и русских актеров, вдруг стали предпочитать русский театр иностранному и охотнее посещать его, чем французский». 1 Взгляд на драматургию Гнедич выразил в «Записной книжке». «Последователи французских драматических правил полагают, что интерес драмы не может более существовать, как скоро нет уже более неизвестности или сомнения для зрителя». 2 Не причисляя себя к последователям французского классицизма в драматургии, Гнедич развивает мысль о том, что чувства героев драматического произведения могут быть столь же занимательны, как и происшествия. Те из драматургов обладают, по мнению Гнедича, большей силой, «которые способны колебать сердца в покое действия». Драматургия чувств, как утверждает Гнедич, требует большего искусства слова, чем драматургия действия. «Едва обращают внимание на слова в то время, когда действие держит нас в недоумении; но когда все молчит, кроме страдания, когда мы не ожидаем никаких уже перемен и когда весь интерес истекает единственно из того, что происходит в душе, тогда самая легкая тень принужденности, неуместное слово поразит ____ 1. С. П. Жихарев. Записки современника. М.—Л., 1955, стр. 466. 2. П. Тиханов. Н. И. Гнедич. Несколько данных для его биографии. СПб., 1884, стр. 70. [11] нас, как фальшивый звук в простом голосе задумчивой песни. Тогда все должно стремиться прямо к сердцу. Таким образом, в 5 действии «Марии Стуарт», трагедии Шиллера, где целое это действие основано на положении, уже решенном, производит движения самые истинные и самые глубокие». Гнедич высказывается здесь как приверженец новых принципов драматургии, которые Шиллер явственно выразил именно в трагедии «Мария Стюарт». Но было бы ошибкой в порицаемых классиках видеть Корнеля или Расина. Принимая романтическую драматургию, Гнедич стремился закрепить на сцене и лучшие образцы классической трагедии, особенно ценя Расина. Драматургию Шиллера Гнедич противопоставлял антипоэтическим трагедиям классиков-эпигонов. Переводческая деятельность Гнедича содействовала обновлению репертуара. Гнедич начал с перевода самой бунтарской из трагедий Шиллера. Затем он переводил «Гамлета» и перевел «Короля Лира» Шекспира, несколько приспособив его к вкусам, воспитанным классической трагедией (перевод именовался «Леар»), Наибольшим и длительным успехом пользовалась на русской сцене трагедия Вольтера «Танкред» в стихотворном переводе Гнедича. Для Гнедича Вольтер был прежде всего великим просветителем и вольнолюбцем. В вольтеровской драматургии его привлекала эмоциональная сила патриотической, свободолюбивой проповеди. В «Танкреде» зритель оказывался под влиянием этой проповеди с первого явления, с начинающего пьесу монолога Аржира. В начале войны с Наполеоном такие стихи, как Умрем, не потерпев властителя над нами, и другие в том же духе, воспринимались зрителями очень бурно, так как применялись к захватническим замыслам Бонапарта, от ига которого страдали народы. Роль Аменаиды оказалась решающей в состязании трагических актрис: француженки Жорж и ученицы Гнедича русской актрисы Екатерины Семеновой. Семенова победила Жорж трогательностью игры, той чувствительностью, «исторгающей слезы», которая была вполне допустима в данной роли. Таким образом, перевод «Танкреда» сыграл значительную роль в истории русского театра. Этим спектаклем было дано генеральное сражение французскому театральному мастерству, авторитету европейской знаменитости, и победа осталась за русским театром. Со времени постановки первой трагедии Озерова Гнедич вошел в театральную жизнь как театральный педагог. [12] Он ввел особую систему декламации с некоторой напевностью и подчеркнутой эмоциональностью трактовки ролей. Подобное чтение стихов вызывало нарекания многих театральных деятелей. Началась борьба за актеров (с А. Шаховским, а позднее с П. Катениным), в которой Гнедич был победителем благодаря сценическому успеху обучавшихся у него. В 1810 году Гнедич писал Батюшкову: «У меня бывают тайные театральные школы с людьми, которые не хотят иметь тому свидетелей, хотя свидетельства о сем весьма ясны, ибо Семенова в Гермионе превзошла Жорж». 1 Гнедич не ограничивал задачи театра потребностями и вкусами дворянского общества. Мемуарист Жихарев приводит разговор Гнедича с декабристом Юшневским, в котором Гнедич утверждал, что «несколько хороших пьес и хороших актеров нечувствительно могут переменить образ мыслей и поведение наших слуг, ремесленников и рабочих людей». На это даже Юшневский, уже тогда весьма радикально настроенный, отвечал скептически: «до этого еще далеко». 2 _____ 1 Письмо от 16 октября 1810 года. Не опубликовано. Автограф в Пушкинском доме АН СССР (P. I, оп. 5, № 56). Семенова исполняла роль Гермионы в трагедии Расина «Андромаха», переведенной Хвостовым и поставленной впервые 16 сентября 1810 года. 2. С. П. Жихарев. Записки современника. Academia, 1934, т. II, стр. 197—198. [13] Цитируется по изд.: Гнедич Н.Г. Стихотворения. Л., 1956, с. 9-13. К оглавлению статьи И.Н. Медведевой
Вернуться на главную страницу Н.И. Гнедича
|
|
ХРОНОС: ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ В ИНТЕРНЕТЕ |
|
ХРОНОС существует с 20 января 2000 года,Редактор Вячеслав РумянцевПри цитировании давайте ссылку на ХРОНОС |