Анна СЕРАФИМОВА
       > НА ГЛАВНУЮ > РУССКОЕ ПОЛЕ > СЛАВЯНСТВО >


Анна СЕРАФИМОВА

2010 г.

Форум славянских культур

РУССКОЕ ПОЛЕ


Славянство
Славянство
Архив 2011 года
Архив 2010 года
Архив 2009 года
Архив 2008 года
Что такое ФСК?
Галерея славянства
Славянские организации и форумы
Славяне

XPOHOC
ФОРУМ ХРОНОСА
НОВОСТИ ХРОНОСА
БИБЛИОТЕКА ХРОНОСА
ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
БИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
ГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ
СТРАНЫ И ГОСУДАРСТВА
ЭТНОНИМЫ
РЕЛИГИИ МИРА
СТАТЬИ НА ИСТОРИЧЕСКИЕ ТЕМЫ
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ
КАРТА САЙТА
АВТОРЫ ХРОНОСА

ХРОНОС. Всемирная история в интернете

Анна СЕРАФИМОВА

Песнь славянству

«Песнь славянства. Поэзия Болгарии и Сербии в переводах Ивана Голубничего», МГО СП России, 2010.

При обилии издаваемых ныне книг (а в России на русском языке ежегодно выходит более 100 тысяч наименований), ощущается нехватка книг той ли иной тематики. Так,  явно недостаточно публикуется переводных изданий поэтических произведений. Оно и понятно. Поэзия у издателей и читателей не в чести. А уж переводная поэзия…  Рынок не заказывает такого рода книги. А о государственном заказе нынче и говорить не приходится. И редкие издания, появляющиеся благодаря энтузиазму и подвижничеству переводчиков, тем более ценны. Именно они позволяют поддерживать культурные отношения народов, быть в курсе того, что происходит в литературах других стран.

Книгу «Песнь славянства», включающую переводы стихов сербских и болгарских поэтов, несмотря на её небольшой объём, можно назвать антологией славянской поэзии: Иван Голубничий представляет русскому читателю творчество более 30 поэтов братских стран, как классиков, так и современных авторов,  о каждом из которых дана краткая биографическая справка.

Иван Голубничий - прекрасный поэт, тонкий лирик, стилист, ни одна строка стихотворений которого не грешит  неточностью, небрежностью, натянутостью. И столь же   безукоризненен поэт в  переводах,  столь же  богат на эпитеты, метафору, столь же изящен в построении строки. Голубничий не «приберегает» изобразительные средства для себя, он щедр как поэт к своим собратьям по перу.

Вернуться бы к родительскому дому,
Когда закат  смиренно догорает
И ночь, неслышно расточая дрёму,
Несчастных и скорбящих обнимает.

Как бремя, бросив  чёрную усталость,
Что дни тебе лихие завещали-
Ты робким шагом потревожишь радость
Тому, кого любили здесь и ждали.

Даже в одном восьмистишии, переводя стихи Димчо Дебелянова, Голубничий находит такие точные и глубокие языковые средства, как «смиренно догорает», «расточая дрёму», «робким шагом потревожишь радость», «чёрную усталость».

Откликается он как переводчик и на образность стихов, и на гражданский пафос. Перекликаются и с российской действительностью строки Павла Матева:

Не простые грехи тяготят.
Тяготит убиенное слово.
Пустословия лживого яд
Тяготит  атмосферой свинцовой.
 
Где болгарское слово сейчас?
Иль заглохло и стало забавой;
Или эхом далёким для нас
Отзовётся  забытая слава?
 
Кто родимые звуки разбил
Так небрежно и без сожаленья,
И молитвам  родным отплатил
Только высокомерным глумленьем?
 
Даже в наши последние дни
К своему равнодушны паденью…
Неотмолены. Непрощены.
Все сгорим мы в огне без прощенья.

Эти слова болгарского поэта могут быть обращены и к русскому слову и к нашему равнодушию к тому, что с ним так обращаются.

Полно боли, переданное и в переводе Голубничего, стихотворение Милана Михайловича «Пред алтарём на мосту»:

Огромные чёрные птицы
С юга клюют Север.
 
Ищут Север огромные чёрные птицы.
Ищут и голосят.
Голосят и шипят
Вороны, что змеи,
Змеи, что вороны.
 
С другой стороны крестом обороняются
Рои старые. Исконные,
Рои новые, солунские-сербские.

Иван Голубничий передаёт не только содержание, но и стиль, стихотворный размер  оригинала, что требует не только высокого мастерства, но и кропотливой работы, больших творческих усилий, чем при написании собственных стихов.

Переводчики являются в своих странах полномочными представителями  писателей и поэтов, именно через переводчика их узнают читатели других стран, что, конечно же, накладывает ответственность, на человека, переводящего литературные произведения.  Книга «Песнь славянства» достойно  представляет поэзию братских Сербии и Болгарии.

Книгу «Песнь славянства» можно купить в магазине Фаланстер.

 

 

 

 

СЛАВЯНСТВО


Славянство - форум славянских культур

Гл. редактор Лидия Сычева

Редактор Вячеслав Румянцев

При цитировании давайте ссылку на ХРОНОС